Herr, deine Liebe ist wie Gras und Ufer (deutsch)

Herr, deine Liebe ist wie Gras und Ufer

1. Herr, deine Liebe ist wie Gras und Ufer,
wie Wind und Weite und wie ein Zuhaus.
Frei sind wir, da zu wohnen und zu gehen.
Frei sind wir, ja zu sagen oder nein.

Chorus: Herr, deine Liebe ist wie Gras und Ufer,
wie Wind und Weite und wie ein Zuhaus.

2. Wir wollen Freiheit, um uns selbst zu finden,
Freiheit, aus der man etwas machen kann.
Freiheit, die auch noch offen ist für Träume,
wo Baum und Blume Wurzeln schlagen kann.

3. Und dennoch sind da Mauern zwischen Menschen,
und nur durch Gitter sehen wir uns an.
Unser versklavtes Ich ist ein Gefängnis
und ist gebaut aus Steinen unsrer Angst.

4. Herr, du bist Richter. Du nur kannst befreien.
Wenn du uns frei sprichst, dann ist Freiheit da.
Freiheit, sie gilt für Menschen, Völker, Rassen,
soweit wie deine Liebe uns ergreift.

Herr, deine Liebe ist wie Gras und Ufer,
wie Wind und Weite und wie ein Zuhaus.

Text: Anders Frostenson 1968
Musik: Lars Åke Lundberg 1968
dt. Text: Ernst Hansen 1970

Herr, deine Liebe ist wie Gras und Ufer (schwedisch)

Guds kärlek är som stranden och som gräset

1. Guds kärlek är som stranden och som gräset,
är vind och vidd och ett oändligt hem.
Vi frihet fick att bo där, gå och komma,
att säga "ja" till Gud och säga "nej".

Chorus: Guds kärlek är som stranden och som gräset,
är vind och vidd och ett oändligt hem.

2. Vi vill den frihet där vi är oss själva,
den frihet vi kan göra något av,
som ej är tomhet men en rymd för drömmar,
en jord där träd och blommor kan slå rot.

3. Och ändå är det murar oss emellan,
och genom gallren ser vi på varann.
Vårt fängelse är byggt av rädslans stenar.
Vår fångdräkt är vårt eget knutna jag.

4. O döm oss, Herre, frisäg oss i domen.
I din förlåtelse vår frihet är.
Den sträcker sig så långt din kärlek vandrar
bland alla mänskor, folk och raser här.

Guds kärlek är som stranden och som gräset,
är vind och vidd och ett oändligt hem.

Text: Anders Frostenson 1968
Musik: Lars Åke Lundberg 1968
(Nr. 289 in DEN SVENSKA PSALMENBOKEN)

Herr,deine Liebe ist wie Gras und Ufer (englisch)

Your love, O God

1. Your love, O God, is broad like beach and meadow,
wide as the wind, and our eternal home.
You leave us free to seek you or reject you,
you give us room to answer „yes“ or „no“.

Chorus: Your love, O God, is broad like beach and meadow,
wide as the wind, and our eternal home.

2. We long for freedom where our truest being
is given hope and courage to unfold.
We seek in freedom space and scope for dreaming,
and look for ground where trees and plants can grow.

3. But there are walls that keep us all divided;
we fence each other in with hate and war.
Fear is the bricks and mortar of our prison,
our pride of self, the prison coat we wear.

4. O judge us, Lord, and in your judgement free us,
and set our feet in freedom's open space;
take us as far as your compassion wanders
among the children of the human race.

Your love, O God, is broad like beach and meadow,
wide as the wind, and our eternal home.

Words: Anders Frostenson, 1968
Trans. by Fred Kaan, 1972
Music: Lars Åke Lundberg, 1968

Herr,deine Liebe ist wie Gras und Ufer (französisch)

Dieu, ton amour est comme le rivage

1. Dieu, ton amour est comme rivage,
l'espace et l'air, et comme un doux chez-soi!
Libre je suis de partir ou d'y vivre.
Libre je suis de dire oui ou non.

Dieu, ton amour est comme le rivage,
l'espace et l'air,et comme un doux chez soi!

2. La liberté pour me trouver moi-même,
la liberté qui me permet d'agir,
la liberté qui fait surgir des rêves
où fleurs et arbres vont s'enraciner.

3. Pourtant un mur se dresse entre les hommes!
Par des grillages ils vont s'aborder!
Nous sommes tous réduits en esclavage
dans des prisons construites par la peur !

4. Dieu, notre Juge, sans toi nul n'est libre:
Si tu absous, tu rends la liberté,
la liberté aux hommes, peuples, races,
autant que les saisisse ton amour!

Dieu, ton amour est comme le rivage,
l'espace et l'air,et comme un doux chez-soi!

Words: Anders Frostenson, 1968
Trans. Georges Pfalzgraf 2004
Music: Lars Åke Lundberg, 1968

Apostolicum

Apostolicum

Das Apostolische Glaubensbekenntnis

Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen,
den Schöpfer des Himmels und der Erde.

Und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn,
unsern Herrn,
empfangen durch den Heiligen Geist,
geboren von der Jungfrau Maria,
gelitten unter Pontius Pilatus,
gekreuzigt, gestorben und begraben,
hinabgestiegen in das Reich des Todes,
am dritten Tage auferstanden von den Toten,
aufgefahren in den Himmel;
er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters;
von dort wird er kommen, zu richten die Lebenden und die Toten.

Ich glaube an den Heiligen Geist,
die heilige christliche Kirche,
Gemeinschaft der Heiligen,
Vergebung der Sünden,
Auferstehung der Toten
und das ewige Leben.
Amen.


The Apostels' Creed

I believe in God the Father almighty,
creator of heaven and earth.

I believe in Jesus Christ, his only Son,
our Lord.
He was conceived by the power of the Holy Spirit
and born of the Virgin Mary.
He suffered under Pontius,
was crucified, died, and was buried.
He descended to the dead.
On the third day he rose again.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of God, the Father almighty.
He will come again to judge the living and the dead.

I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic ([1]) Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and the life everlasting.
Amen.

[1] Das Wort "catholic" bedeutete ursprünglich so viel wie "allgemein", "allumfassend". Die römisch-katholische Kirche lehrt, dass sie mit der "einen, heiligen, katholischen und apostolischen Kirche" identisch ist, oder (seit Vaticanum II) dass sie zumindest deren Mitte und Kern ist. Deshalb nennt sie sich "katholisch".
Die anderen Kirchen betonen dagegen, dass Christen aller Konfessionen zu der im Glaubensbekenntnis genannten "katholischen" Kirche gehören. Evangelische Christen sagen darum oft lieber "allgemein christlich" oder "christlich" statt "katholisch".

Herr, deine Liebe ist wie Gras und Ufer

1. Herr, deine Liebe ist wie Gras und Ufer,
wie Wind und Weite und wie ein Zuhaus.
Frei sind wir, da zu wohnen und zu gehen.
Frei sind wir, ja zu sagen oder nein.

Chorus: Herr, deine Liebe ist wie Gras und Ufer,
wie Wind und Weite und wie ein Zuhaus.

2. Wir wollen Freiheit, um uns selbst zu finden,
Freiheit, aus der man etwas machen kann.
Freiheit, die auch noch offen ist für Träume,
wo Baum und Blume Wurzeln schlagen kann.

3. Und dennoch sind da Mauern zwischen Menschen,
und nur durch Gitter sehen wir uns an.
Unser versklavtes Ich ist ein Gefängnis
und ist gebaut aus Steinen unsrer Angst.

4. Herr, du bist Richter. Du nur kannst befreien.
Wenn du uns frei sprichst, dann ist Freiheit da.
Freiheit, sie gilt für Menschen, Völker, Rassen,
soweit wie deine Liebe uns ergreift.

Herr, deine Liebe ist wie Gras und Ufer,
wie Wind und Weite und wie ein Zuhaus.

Text: Anders Frostenson 1968
Musik: Lars Åke Lundberg 1968
dt. Text: Ernst Hansen 1970

Guds kärlek är som stranden och som gräset

1. Guds kärlek är som stranden och som gräset,
är vind och vidd och ett oändligt hem.
Vi frihet fick att bo där, gå och komma,
att säga "ja" till Gud och säga "nej".

Chorus: Guds kärlek är som stranden och som gräset,
är vind och vidd och ett oändligt hem.

2. Vi vill den frihet där vi är oss själva,
den frihet vi kan göra något av,
som ej är tomhet men en rymd för drömmar,
en jord där träd och blommor kan slå rot.

3. Och ändå är det murar oss emellan,
och genom gallren ser vi på varann.
Vårt fängelse är byggt av rädslans stenar.
Vår fångdräkt är vårt eget knutna jag.

4. O döm oss, Herre, frisäg oss i domen.
I din förlåtelse vår frihet är.
Den sträcker sig så långt din kärlek vandrar
bland alla mänskor, folk och raser här.

Guds kärlek är som stranden och som gräset,
är vind och vidd och ett oändligt hem.

Text: Anders Frostenson 1968
Musik: Lars Åke Lundberg 1968
(Nr. 289 in DEN SVENSKA PSALMENBOKEN)

Your love, O God

1. Your love, O God, is broad like beach and meadow,
wide as the wind, and our eternal home.
You leave us free to seek you or reject you,
you give us room to answer „yes“ or „no“.

Chorus: Your love, O God, is broad like beach and meadow,
wide as the wind, and our eternal home.

2. We long for freedom where our truest being
is given hope and courage to unfold.
We seek in freedom space and scope for dreaming,
and look for ground where trees and plants can grow.

3. But there are walls that keep us all divided;
we fence each other in with hate and war.
Fear is the bricks and mortar of our prison,
our pride of self, the prison coat we wear.

4. O judge us, Lord, and in your judgement free us,
and set our feet in freedom's open space;
take us as far as your compassion wanders
among the children of the human race.

Your love, O God, is broad like beach and meadow,
wide as the wind, and our eternal home.

Words: Anders Frostenson, 1968
Trans. by Fred Kaan, 1972
Music: Lars Åke Lundberg, 1968

Dieu, ton amour est comme le rivage

1. Dieu, ton amour est comme rivage,
l'espace et l'air, et comme un doux chez-soi!
Libre je suis de partir ou d'y vivre.
Libre je suis de dire oui ou non.

Dieu, ton amour est comme le rivage,
l'espace et l'air,et comme un doux chez soi!

2. La liberté pour me trouver moi-même,
la liberté qui me permet d'agir,
la liberté qui fait surgir des rêves
où fleurs et arbres vont s'enraciner.

3. Pourtant un mur se dresse entre les hommes!
Par des grillages ils vont s'aborder!
Nous sommes tous réduits en esclavage
dans des prisons construites par la peur !

4. Dieu, notre Juge, sans toi nul n'est libre:
Si tu absous, tu rends la liberté,
la liberté aux hommes, peuples, races,
autant que les saisisse ton amour!

Dieu, ton amour est comme le rivage,
l'espace et l'air,et comme un doux chez-soi!

Words: Anders Frostenson, 1968
Trans. Georges Pfalzgraf 2004
Music: Lars Åke Lundberg, 1968

Apostolicum

Das Apostolische Glaubensbekenntnis

Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen,
den Schöpfer des Himmels und der Erde.

Und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn,
unsern Herrn,
empfangen durch den Heiligen Geist,
geboren von der Jungfrau Maria,
gelitten unter Pontius Pilatus,
gekreuzigt, gestorben und begraben,
hinabgestiegen in das Reich des Todes,
am dritten Tage auferstanden von den Toten,
aufgefahren in den Himmel;
er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters;
von dort wird er kommen, zu richten die Lebenden und die Toten.

Ich glaube an den Heiligen Geist,
die heilige christliche Kirche,
Gemeinschaft der Heiligen,
Vergebung der Sünden,
Auferstehung der Toten
und das ewige Leben.
Amen.


The Apostels' Creed

I believe in God the Father almighty,
creator of heaven and earth.

I believe in Jesus Christ, his only Son,
our Lord.
He was conceived by the power of the Holy Spirit
and born of the Virgin Mary.
He suffered under Pontius,
was crucified, died, and was buried.
He descended to the dead.
On the third day he rose again.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of God, the Father almighty.
He will come again to judge the living and the dead.

I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic ([1]) Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and the life everlasting.
Amen.

[1] Das Wort "catholic" bedeutete ursprünglich so viel wie "allgemein", "allumfassend". Die römisch-katholische Kirche lehrt, dass sie mit der "einen, heiligen, katholischen und apostolischen Kirche" identisch ist, oder (seit Vaticanum II) dass sie zumindest deren Mitte und Kern ist. Deshalb nennt sie sich "katholisch".
Die anderen Kirchen betonen dagegen, dass Christen aller Konfessionen zu der im Glaubensbekenntnis genannten "katholischen" Kirche gehören. Evangelische Christen sagen darum oft lieber "allgemein christlich" oder "christlich" statt "katholisch".